(Je ne sais pas si dvb lira ce message : tu portes en signature l'une des plus belles phrases de Lovecraft (Abdul Al-Hazred, c'est une invention de Lovecraft), mais tu as aussi la pire traduction que je connaisse. De mémoire, il y a cette traduction que je trouve superbe : "N'est pas mort ce qui semble à jamais dormir, et en d'étranges éternités, la mort même peut mourir". "En d'étranges éternités", ça envoie. On est plus proche de la version latine :
Illud non moritur quod polleat usque morari:
temporibus miris, Mors, potes ipsa mori.
Littéralement : Celui-là n'est pas mort, qui peut continuellement reposer : en des temps mystérieux, Mort, tu peux toi-même mourir.)
Je reviens plus tard dire un mot du poème.